версия для печати

konorama.ru

Московский Государственный Исторический Институт

Кафедра источниковедения

Версии сериала «Чип и Дейл спешат на помощь»

Реферат

Исполнитель:студент группы ИИ-33
КОН

Москва 2026 г.







Оглавление








Введение

Следует признать, что существуют разные версии сериала «Чип и Дейл спешат на помощь», официально выпущенные.

Основанием для данной работы послужило обнаружение разночтений в различных источниках сериала — а именно в его 55-ой серии «Операция „Подгузник“». Углубление в эту тему выявило наличие двух версий развития сюжета, визуально основанных на тех же кадрах, но с текстуально разными английскими озвучками.

Во избежание анализа палёных и доморощенных версий в своём исследовании я пользовался лишь надёжными источниками по изданиям ЧДСП на оптических носителях. Таковых официальных изданий вышло два: на ДВД в 2006 году и на Блюрее в 2022. Причём оба не содержат русских дорожек. Именно эти выпуски и составляют меж собой сюжетную разницу, в чём легко убедиться как на слух, так и по содержащимся в них титрам. Поэтому условно я обозначил их версией Б для Блюрея и версией Д для ДВД.

Особенностью для нашего зрителя является наличие лишь одной официальной русской озвучки этой серии, выполненной студией «Невафильм» в 2004 году. Озвучки же 1991 года от «Телевизионной студии кинопрограмм» не существует в природе, ибо рассматриваемая серия на нашем ТВ тогда не выходила. При детальном рассмотрении выяснилось, что этот дубляж 2004 года полностью соответствует версии Д. Однако я намеренно не привожу перевод студии «Невафильм» из-за его кривизны и отсебятины, которая настолько местами не соответствует английскому оригиналу, что только больше запутывает дело. Поэтому предлагаю довольствоваться моим переводом приводимых фраз.

Итак, Блюрей и ДВД. Версии Б и Д. В целом они совпадают за исключением одного отклонения сюжета и его затем возникающих последствий. Также встречаются отличия с заменой буквально одного только слова. Причина этих замен непонятна и таинственна, поскольку в смысловом отношении ничего не меняет.

Технически обе версии — одна и та же звуковая дорожка с 20-ю обнаруженными разными вставками, производимыми в одинаковый ритмический размер для полного совпадения по артикуляции проговариваемого текста у персонажей.

Представлю же последовательно все их со звуковым фрагментом произнесения, параллельными кадрами в обеих версиях, с субтитрами и их переводом.

Обнаружение ограбления дома

Сюжет раздваивается в месте, когда семейная пара Гарольда с женой и их приёмным ребёнком в коляске возвращается домой. Сразу по заступлению на порог они обнаруживают, что квартира ограблена: всё вынесено подчистую, включая холодильник. И происходит следующий диалог (в версии Д начинающийся с того, что звонит телефон, чего совершенно нет в версии Б):

Время [06:11 – 06:25]

Версия БВерсия Д
Гарольд: I hate to say it Alice, but I’m afraid we’ll have to give up the baby.
Перевод: Мне неприятно это говорить, Алиса, но, боюсь, нам придётся отказаться от ребёнка.
Гарольд: At least they didn’t steal the phone. Who could be calling at a time like this?
Перевод: Хоть телефон не украли! Кто может звонить в такой момент?
Алиса: Our precious baby? No.
Перевод: Нашего драгоценного малыша? Нет!
Гарольд: Hello? The adoption agency?
Перевод: Алло! Бюро попечительства?
Гарольд: It’s for his own good, Alice. We’re wiped out. We can’t afford to give him a good home anymore.
Перевод: Это для его же блага, Алиса. Мы уничтожены. Мы не можем больше содержать его в хорошем доме.
Гарольд: Come on, sweetheart.
The adoption agency wants to see us about the robbery.
Перевод: Идём, дорогая! Из-за ограбления с нами хотят встретиться в бюро попечительства.
Рокфор: Crikey. I’ve heard of disposable diapers. Where do you think they’ll take him?
Перевод: Ну и ну! Я слышал об одноразовых подгузниках. Как думаете, куда они его отдадут?
Рокфор: Crikey. News travers fast. How did the adoption agency know about the robbery?
Перевод: Ну и ну, быстро же распространяются вести! Как бюро попечительства узнало об ограблении?


Таким образом, мы имеем две разные интерпретации происходящего. И ни в одном случае никто из родителей не додумался сделать самый очевидный и немедленный шаг — обратиться после ограбления в полицию, а сразу же понеслись утрясать вопросы с ребёнком. Если в версии Б это хоть как-то можно объяснить отсутствием телефона для немедленного звонка, то версии Д ничего кроме недоумения, прямо скажем, возникнуть не может. Хотя, конечно, можно допустить, что в их местности такая полиция, что обращаться в неё бесполезно — проще сразу признать себя пропащим банкротом и разреветься.

Из версии Б мы как минимум узнаём, что жену зовут Алиса, имя которой вообще не упоминается в версии Д, и русские зрители о таком даже не слышали, потому что знакомы лишь с переводом на русский по версии Д.

В версии Б Гарольд сам принимает решение немедленно вернуть ребёнка обратно в бюро попечительства, где его накануне им выдали, несмотря на всхлипы жены мотивируя это отсутствием средств на его содержание, поскольку вынесли из дома всё, включая телефон, а жена не произносит ни слова, покорно следуя за мужем. Затем, поскольку ничего про бюро попечительства не было сказано, «Спасатели» ещё не знают, куда направилась семейная пара отдавать ребёнка и бегут за ними выяснять куда именно.

В версии Д Гарольд только подчиняется звонку из бюро попечительства и немедленно устремляется туда, даже ещё не зная, что ему там предложат. Причём при разговоре по телефону не видно ни самого аппарата, ни как он говорит по нему. А «Спасатели» сразу же почуяли явный подвох со звонком, и решили начать расследование именно поэтому.

Возвращение ребёнка

Время [06:32 – 06:50]

Версия БВерсия Д
Гарольд: We have to give back the baby we adopted. See, we’ve lost everything we owned.
Перевод: Мы вынуждены вернуть ребёнка, которого мы усыновили. Видите ли, мы потеряли всё, чем владели.
Монровия: Due to the recent robbery of your abode, we suggest you leave your baby with relatives.
Перевод: В связи с недавним ограблением вашего жилища, мы предлагаем вам передать вашего ребенка родственникам.
Монровия: Oh, no. Not again. That poor baby has the worst luck.
Перевод: О нет! Вот опять. Не везёт же этому бедному ребёнку!
Монровия: Just for the night.
Помона: Until you can buy a new crib.
Перевод: Хотя бы на ночь. Пока вы не сможете купить новую кроватку.
Гарольд: You mean these robberies have happened before?
Перевод: Вы хотите сказать, подобные ограбления случались и раньше?
Гарольд: Will my sister and brother-in-law do?

Перевод: Моя сестра и шурин подойдут?
Монровия: Nah, once or twice perhaps.
Помона: They tame to be exact.
Перевод: Нет, один или два раза, возможно.
— Рассчитывают, чтоб наверняка.
Монровия: Year, of course. Sure.
Помона: As long as they’re rich.
Перевод: Да разумеется. Конечно.
— Поскольку они богаты.


В версии Б Гарольд сам объясняет ситуацию и заявляет о возврате ребёнка. И узнаёт, что такая ситуция не единственная.

В версии Д от него не требуют вернуть ребёнка, а предлагают передать его родственникам самому хотя бы на ночь, пока не обзаведётся новой кроваткой. И он сам выбирает, что передаст ребёнка своей сестре.

Призыв спасти малыша

Время [07:04]

Версия БВерсия Д
Гаечка: We’ve got to save that baby and make sure his next family doesn’t get robbed, too.
Перевод: Мы должны спасти этого малыша и позаботиться, чтобы его новую семью не ограбили так же.
Гаечка: We’ve got to save that baby and make sure his aunt and uncle don’t get robbed, too.
Перевод: Мы должны спасти этого малыша и позаботиться, чтобы его тётю с дядей не ограбили так же.


Здесь разница только в том, о ком заботиться. Ведь ребёнка в версии Б ждёт совершенно новая, не имеющая отношения к Гарольду семья, а в версии Д — его родственники.

Новые родители

Время [07:13 – 07:30]

Версия БВерсия Д
Тётя: Come on, dear. Let’s go home with our new baby.
Перевод: Давай, дорогой, идём домой с нашим новым малышом.
Тётя: Come on, dear. Let’s go home.

Перевод: Давай, дорогой, идём домой.
Гаечка: Shh! The new parents.
Перевод: Тсс! Новые родители.
Гаечка: Shh! The relatives.
Перевод: Тсс! Родственники.
Дядя: I intend to give this child everything I never had.
Перевод: Я собираюсь дать этому ребёнку всё, чего сам никогда не имел.
Дядя: I intend to give my nephew the very, very best.
Перевод: Я собираюсь дать своему племяннику всё самое-самое лучшее.

Обретение нового дома

Время [08:05]

Версия БВерсия Д
Гаечка: This looks like the perfect new home for baby Thaddeus.
Перевод: Похоже на безупречный новый дом для малыша Тадеуша.
Гаечка: This looks like a nice, safe place for baby Thaddeus.
Перевод: Похоже на хорошее, безопасное место для малыша Тадеуша.

В посудомойке

Время [12:15]

Версия БВерсия Д
Рокфор: I vote we keep the brat from ever reaching three.
Перевод: Предлагаю не дать этому сопляку дожить до трёх лет.
Рокфор: If you ask me, this case is all washed
up.
Перевод: Если хотите знать моё мнение, дело это утонуло окончательно.

Об учении Ганди

Время [13:26]

Версия БВерсия Д
Рокфор: Gandhi would wanna take a swing at this geek.
Перевод: Сам Ганди захотел бы врезать этому чокнутому.
Рокфор: Gandhi would wanna take a swing at this guy.
Перевод: Сам Ганди захотел бы врезать этому парню.


Хотя в версии Б звучит «geek», в титрах написано «guy», ровно как в версии Д. Это может говорить о заимствованности субтитров без связи со звуковым материалом. Но смысл замены слова непонятен, и чтобы делать переозвучку столь несущественной детали.

Будить так будить

Время [13:36]

Версия БВерсия Д
Гаечка: Let’s wake up the parents.
Перевод: Давайте разбудим родителей.
Гаечка: Let’s wake up the humans.
Перевод: Давайте разбудим людей.


Хотя в версии Б звучит «parents», в титрах написано «humans».

Гаечка разбушевалась

Время [15:34] — [15:43]

Версия БВерсия Д
Гаечка: Well, I say we kindly go back to that house, gently go inside, then drag that baby out by his dirty, rotten diapers!
Перевод: Что ж, предлагаю по-доброму вернуться в тот дом, тихонько войти внутрь, затем вытащить этого малыша за его грязные, запревшие подгузники!
Гаечка: Well, I say we kindly go back to that house, gently go inside, then drag that imposter out by his dirty, rotten diapers!
Перевод: Что ж, предлагаю благожелательно вернуться в тот дом, тихонько войти внутрь, затем вытащить этого самозванца за его грязные, запревшие подгузники!
Гаечка: Let’s shake that baby till he rattles.
Перевод: Давайте протрясём этого малыша, пока не захрипит.
Гаечка: Let’s shake that crook till he rattles.
Перевод: Давайте протрясём этого жулика, пока не захрипит.


Хотя в версии Б звучит «baby», в титрах написано «crook». Третий раз — уже система.

Масштаб замысла

Время [17:12]

Версия БВерсия Д
Рокфор: Burglar baby and his babes have sure upped their ante.
Перевод: Домушник-малыш и его малышки явно повысили свои ставки.
Рокфор: Burglar bum and his babes have sure upped their ante.
Перевод: Домушник-лоботряс и его малышки явно повысили свои ставки.

Гаечка в бешенстве

Время [19:28]

Версия БВерсия Д
Гаечка: Trash the brat!
Перевод: Громить сопляка!
Гаечка: Trash the bum!
Перевод: Громить лоботряса!

Рад видеть

Кстати, в русском дубляже тоже встречаются подобные фокусы с изменениями в озвучке. Например, в 3-ей серии «Охотники за коврами». Но это выглядит не более как исправление банального ляпа и на претензию изменения сюжета не тянет. В обоих случаях звучит голос того же самого Всеволода Абдулова.

Время [16:02]

Версия 1Версия 2
Рокфор: Рад видеть тебя, Зипер!
Рокфор: Рад видеть тебя, Вжик!

Выводы

Характер отличий не даёт понять, почему существуют две версии, причём финальные, дошедшие до зрителя. Друг от друга они не отличаются настолько существенно, чтобы даже предположить, ради чего их стоило делать. Природа их появления неизвестна, и может быть различной. Создаваться они могли как одновременно, так и последовательно, спустя годы после выпуска первой.

Версии отличаются качественно. Если версия Б более ровная и логичная, то версию Д выдаёт вопиюще нахрапистое, откровенно палевное поведение преступной группы.

В версии Б группа работает как экскаватор: просто передаёт ребёнка следующей семье, грабит её, получает ребёнка назад, передаёт следующей семье, и так до бесконечности. Единственный недостаток этого преступного плана в том, что нет никакой гарантии, как будет действовать жертва после ограбления. Уж слишком гладко выходит, когда Гарольд сам бежит сдавать ребёнка обратно именно в бюро попечительства. Он ведь мог бы выкручиваться в этой ситуации по-разному, хотя бы и отдать его временно родственникам. Или тупо сгонять в магазин за всем новым, ведь неизвестно, сколько у него ещё на счетах в банке. Это очень шаткое место в преступном плане, натягивающее сюжет.

В отличие от этого, в версии Д Гарольда ведут как телка на привязи, манипулируя им полностью. Но уж этот настолько неслучайно-палевный звонок! Сразу же понятно, что всё подстроено. Затем избыточно елейная «забота» с советами, как поступить. И выбивающееся из колеи преступного плана предложение передать ребёнка родственникам. И что будет дальше, когда их тоже ограбят, вынеся всё? Это же полное палево с падением подозрения в сопричастности на саму контору! Словом, версия Д шероховата, но более интригующая.

Стоит отметить, что со всей очевидностью версия Б является первоначальной, а версия Д — её дальнейшей переработкой. За это говорит полное отсутствие к кадре телефона: трезвонит звонок, о телефоне говорят, по нему говорят, но он даже не нарисован. Как будто его и не было с самого начала, и лишь потом его додумали. Гарольд, опять-таки, умывается слезами — трудно представить что только от того, что их ограбили. По версии Б же он плачет по ребёнку, с которым предстоит расстаться. А это стоит слёз. Всё это говорит о том, что весь видеоряд изначально снимался по версии версия Б, а версия Д возникла уже после окончания съёмок, и в картинку изменения уже не вносились.

Как же именно могло сложиться, что возникли две версии?

Гипотеза 1

Можно предположить, что версии создавались одновременно, как варианты развития сюжета на одном и том же видеоряде. Собственно видеоряд, как известно, создавался подрядными студиями из Юго-Восточной Азии, а монтаж и озвучка уже на студии Диснея. И сразу же, возможно, в нескольких версиях, дабы в конце отобрать лучшую. Соответственно, разные версии являются рабочими материалами, и отвергнутые версии должны были направиться в корзину, на полку или в историю. Таким образом, в серию пошла версия Д, а версия Б осталась на полке. Но произошло раскупоривание бутылок и полок, когда было принято решение об издании ЧДСП на Блюрее. Тогда началась пересборка с негативов, обработка «искусственным интеллектом» и всё такое с первоначального варианта. Возможно даже, что команда издания вообще не имела понятия о существовании разных версий. Об этом говорит по крайней мере частичное наследование титров в Блюрее из ДВД, несмотря на несоответствие их местами произносимым фразам.

Гипотеза 2

Можно также предположить, что вторая версия появилась много позже и сделать это заставила нужда цензурного порядка. Давление общественности и всяких прочих органов иногда заставляет пересматривать старый материал, вымарывая оттуда нечто нежелательное. Допустим, слишком крепкие выражения. В этом смысле злобный выпад Рокфора: «Предлагаю не дать этому сопляку дожить до трёх лет», — действительно звучит диковато, и его заменили на нечто нейтральное. Также, возможно, здесь избавлялись от некоторых забористых слов, вроде brat и geek. Но в то же время совершенно нейтральное слово baby заменили на imposter, crook и bum, что совсем не походит на смягчение тона. Изменение же сюжетной линии вероятно потребовалось оттого, что Гарольд демонстративно повёл себя как слизняк, при первой же возникшей трудности побежавший избавляться от ребёнка. Это могли признать неправильной моделью поведения, навязываемой подрастающему поколению. Поэтому эта линия была заменена на такую, где не было отказа от ребёнка вовсе, а Гарольд стал просто жертвой преступной манипуляции.

Гипотеза 3

Ещё можно представить дело так, что студии Диснея самой не лень бесконечно совершенствовать свои продукты. И сами они решают вдруг спустя много лет после выхода взять и внести в содержание какие-нибудь улучшения и допиливания. Сюжетные перестановки при этом добавили коварства злодеям и сделали жертв ещё большими жертвами.


Поставить оценку




12.04.26